Source sentence:
日本語能力を含め社会人として、まだまだ至らぬ身であると重々承知してはおりますが、是非、本件について連絡を頂きたく存じます。
For saying I humbly do something, I understand it's normal to say しておる instead of している.
I read on this post that using a 'ha' basically makes it a conditional thing, which makes sense to me considering してはいけない means doing (x) is forbidden/ if you do this, it's not good or you can't go (いけない), but that doesn't make too much sense for me here.
The sentence as a whole says: Although I'm aware my Japanese might not be quite good enough to be an employee we can discuss that if you contact me.. not IF I understand my japanese isn't good enough to be an employee, we can discuss it if you contact me.
So can anyone explain why it's 承知してはおります instead of しております?