The younger sister is holding on to the climbing frame, trapped by a wild dog. The older sister is rushing to the rescue:
Sister, don't come over here. It's dangerous.
You're my little sister, ???
I assume this はなして is from 放す = to release/to let go/to set free. I'm not familiar with the usage of this verb and I was a bit puzzled by the verb ending. I assume the meaning is "I will set you free (rescue you)" and that in ends in て because the sentence is unfinished. Would I be correct that the full sentence is something like 放してもらって下さい?
But I also thought that it might be an instruction to "let go (release grip)" of the climbing frame.
Aside from the fact that letting go of the frame would seem like a poor idea, are both of these interpretations possible? In a situation of panic is this completely unambiguous?