This is a line of dialogue Psycho-pass movie:
what means 耳障りのいい? It's a bit contradictory, I think
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.Sign up to join this community
The author has mixed 耳障り and 耳触り. 障 ("disturb") and 触 ("touch") are totally different kanji, although they may look somewhat similar.
手【て】触【ざわ】り and 肌【はだ】触【ざわ】り safely mean "feel, touch (e.g., of a blanket)," and they are used with いい. We don't say 手障り.
As for 耳, both 耳【みみ】障【ざわ】り and 耳【みみ】触【ざわ】り exist. 耳障り means "annoying to the ear, noisy" and this is the traditional and normal meaning of みみざわり.
耳触り is used by some people in the same way as 手触り/肌触り. So it means "feel (of a sound/word)". This word is now listed in some dictionaries, but I have seen people who say 耳触り is confusing and thus should not be used. Personally, I tend to avoid using 耳触り, too.
Apparently, the author of this sentence was also confused and used 耳障り in the place where 耳触り is clearly the right choice of kanji. (IMEs usually show 耳障り first, because it's far more common)
See also 「耳ざわり」は「障り」か「触り」か - 文化部国語課. This article even used BCCWJ Corpus and showed 耳障りがいい is a rather common misspelling.
It means "sounds comfortable", "agreeable to the ear". It's a phrase.
However, there is an opinion that this is wrong, because 耳障り is used in a negative way.