However, Fujiki vacantly looked at the sky.
Literally "...in a state where he looked at the sky".
I'm struggling to understand the difference between this sentence and the simpler だが、藤木はぼーっと空中を見た.
1) Why add まんまだ what nuances does this bring?
2) I'm confused over the mixture of tenses. I understood that relative clauses have a tense which is relative to that of the main clause. This suggests to me that the state he is in now is a state in which he had been looking at the sky, but is no longer doing so. I feel certain that this interpretation is wrong.