My best translation of the following sentence is

関心{かんしん}ももたらずに放{ほう}っておきました。 Without sufficient interest, it's been neglected.

My guess is that たらず can be written as 足らず (insufficient), but I'm not sure what the も in も足らず should be. I can't find ももたらず in my usual dictionaries. The closest I've come is from this site, but I didn't fully understand the explanation in Japanese:



出典万葉集 三八一一


[訳] たくさんの道が通じた交差点に。

出典万葉集 三二七六


[訳] 山田の道を。

  • 1
    My best guess is that it's a typo of ももたずに, the second is ももたらさずに. Jan 3, 2017 at 13:17

2 Answers 2


I think You wrongly understand the original Japanese sentence.

wrong: "関心"+"ももたらず"+"に"

wrong: "関心百足らず" ???

correct: "関心"+"も"+"もたずに(持たずに)" menas "without interest"

< The original phrase is "ももたらず"


"もたらず" could be typo.

It should be "もたず". >

"も" of "関心ももたずに" is "強調の「も」."


"強調の「も」"examples: 「馬鹿でもわかる」「一言もしゃべらなかった」

"even the ignorant can understand", "kept absolutely quiet"

I've never heard "ももたらず(百足らず)" for my 61 years life as a Japanese native speaker.


Put simply, the 「もも」in 「ももたらず」 means "One hundred" and the 「たらず」means 「足{た}りない」. 「百{ひゃく}」can be read as 「百{もも}」.

「八十{やそ}」or "Eighty" in English is less than 「百{もも}」"One hundred" hence the 「足{た}らず」in this saying.

EDIT: I should also state that this obviously just the literal translation of the words, not what the meaning of the whole saying is.

EDIT 2: I am not looking at the original statement, but this 「ももたらず八十の衢に」

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .