My best translation of the following sentence is

関心{かんしん}ももたらずに放{ほう}っておきました。 Without sufficient interest, it's been neglected.

My guess is that たらず can be written as 足らず (insufficient), but I'm not sure what the も in も足らず should be. I can't find ももたらず in my usual dictionaries. The closest I've come is from this site, but I didn't fully understand the explanation in Japanese:



出典万葉集 三八一一


[訳] たくさんの道が通じた交差点に。

出典万葉集 三二七六


[訳] 山田の道を。

  • 1
    My best guess is that it's a typo of ももたずに, the second is ももたらさずに. Jan 3 '17 at 13:17

I think You wrongly understand the original Japanese sentence.

wrong: "関心"+"ももたらず"+"に"

wrong: "関心百足らず" ???

correct: "関心"+"も"+"もたずに(持たずに)" menas "without interest"

< The original phrase is "ももたらず"


"もたらず" could be typo.

It should be "もたず". >

"も" of "関心ももたずに" is "強調の「も」."


"強調の「も」"examples: 「馬鹿でもわかる」「一言もしゃべらなかった」

"even the ignorant can understand", "kept absolutely quiet"

I've never heard "ももたらず(百足らず)" for my 61 years life as a Japanese native speaker.


Put simply, the 「もも」in 「ももたらず」 means "One hundred" and the 「たらず」means 「足{た}りない」. 「百{ひゃく}」can be read as 「百{もも}」.

「八十{やそ}」or "Eighty" in English is less than 「百{もも}」"One hundred" hence the 「足{た}らず」in this saying.

EDIT: I should also state that this obviously just the literal translation of the words, not what the meaning of the whole saying is.

EDIT 2: I am not looking at the original statement, but this 「ももたらず八十の衢に」

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.