Two kids are playing 'house' ままごと. The speaker is happy. The person she is speaking to has just suggested that it's pointless.

Good grief, it's because you're pragmatic. Come now, please watch TV. Look キンちゃん is on.

I'm either failing to understand でも or ちょうだい in this sentence. I thought verb-てちょうだい meant 'please do verb'. In which case I can't make sense of でも with a meaning of 'even' or で+も as two separate particles.

My initial thought is that I am misunderstanding ちょうだい. If I take it to mean 'won't you do' rather than 'please do'. Then I can have "Won't you even watch TV?"

  • 1
    Does it say 「見て」 and not 「見てて」? – l'électeur Jan 3 '17 at 0:11


Easier item first -- 「~~てちょうだい」. The only thing this can express is a friendly request. No exceptions. "please do ~~"

Next, the not so easy -- 「でも」. Here, it does not mean "even". It is used to give an example instead of making a clear statement. "~~ or something" rather than "this or that". Please know that this usage of 「でも」 is very common.

「コーヒーでも、どうですか?」 ("How about grabbing a coffee or something?")

「ひまなら助詞{じょし}の勉強{べんきょう}でもしたら?」 (If you have spare time, why dontcha study Japanese particles or something?)

「テレビでも見てちょうだい。」 means:

"Why dontcha watch TV or something!" or "Please watch TV or something!"

  • 2
    Great answer; I believe this is the same usage of でも in テニスでもしませんか? – Michael K Mar 21 '17 at 17:38

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.