Edit: I was convinced by some people that this question was caused by a misunderstanding or a mishearing. However, I've managed to come across this odd grammar again; this time as text in a chat, along with a translation and context.
When asked about what they would do after graduation, a Japanese friend replied with:
Of which she translated as:
My school life is too busy, so I don't want to think about my future right now
After some probing, she explained:
From the vague explanation, I could only understand that 先 can indeed be used to talk about the future, which is reflected in its dictionary entry.
Could someone clarify? Without context, I would have assumed that the sentence meant I don't want to think about the things that have past.
When asked if he is going to some place, my Japanese host often replies with:
I was always confused as to why 「先」 could refer to the future in cases such as this, as I've only been aware of the usage when referring to the past.
Here is an example of a conversation I remember us having:
In this case, my host explained that it meant that he would go later.
Can someone explain why it did not mean that he had already gone?