「ねえねえ、このまえ本で読んだんだけど、犬に追われたら、こうやって腕を胸の前で組むと一瞬、犬が弱気になるんだって」
Hey, I was reading in a book recently (but) if you're chased by a dog, when you fold your arms in front of your chest like this, it gets timid.
けど does not translate sensibly as 'but' in this sentence. What is happening here?
My guess is that the speaker didn't have her thoughts in the right order , and that this 'but' somehow introduces the missing information.
If I'd made this sentence from scratch I'd have written:
このまえ本で、犬に追われたら、こうやって腕を胸の前で組むと一瞬、犬が弱気になると読んだ
but when I read this back to myself it seemed awkward. That と seems to be quoting a lot of stuff and doesn't seem at all clear to my beginner level mind. Is this alternative sentence correct/clear in meaning? Is the possibility that it's messy the reason for the structure of the original sentence?
Am I completely barking up the wrong tree (pun intended)?