Is it right to say "本の持ち主のために。" or "本の所有者のために。"?
I'm envisaging a situation where someone has done a simplified version of their book on the internet and it says "For book owners, see page 115 for more details".
Your translation is not correct. In this caser, we never say 〜のために**. Instead of it, this is correct:
But in this case, we use polite words. So I would say:
お持ち and ご覧ください is polite form (尊敬語).
There is still a lack of context to give a proper answer, but you could try something in the lines of: