Is it right to say "本の持ち主のために。" or "本の所有者のために。"?
I'm envisaging a situation where someone has done a simplified version of their book on the internet and it says "For book owners, see page 115 for more details".
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.Sign up to join this community
Your translation is not correct. In this caser, we never say 〜のために**. Instead of it, this is correct:
But in this case, we use polite words. So I would say:
お持ち and ご覧ください is polite form (尊敬語).
There is still a lack of context to give a proper answer, but you could try something in the lines of: