Is it right to say "本の持ち主のために。" or "本の所有者のために。"?
I'm envisaging a situation where someone has done a simplified version of their book on the internet and it says "For book owners, see page 115 for more details".
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityIs it right to say "本の持ち主のために。" or "本の所有者のために。"?
I'm envisaging a situation where someone has done a simplified version of their book on the internet and it says "For book owners, see page 115 for more details".
Your translation is not correct. In this caser, we never say 〜のために**. Instead of it, this is correct:
本の所有者/持ち主の方(へ)
But in this case, we use polite words. So I would say:
- 本をお持ちの皆様、(詳しくは)115ページをご覧ください
お持ち and ご覧ください is polite form (尊敬語).
There is still a lack of context to give a proper answer, but you could try something in the lines of:
本をお持ちの方は、XXページへ