-1

I came across this in a grammar textbook:

シカゴへ行く(の)ならバスで行ったらどうですか

What is the difference between 行く(の)なら and 行けば?

0

Generally speaking,

Correct Japanese: "(もし)行く(の)なら"

Correct Japanese: "(もし)行けば"

Correct Japanese: "(もし)行くのであれば"

The above short usages are right. However,

Correct Japanese: "(もし)シカゴへ行く(の)なら、バスで行ったらどうですか"

NOT Correct Japanese: "(もし)シカゴへ行けば、バスで行ったらどうですか"

Correct Japanese: "(もし)シカゴへ行くのであれば、バスで行ったらどうですか"

Instead of the difference explanation, I'd like to show you the following sample sentences. The following three sentences correspond to "If you follow the instraction"

Correct Japanese: "(もし)命令に従う(の)なら", "You have not yet follow the instruction, but if you follow it in the future..."

Correct Japanese: "(もし)命令に従えば", "You don't follow the instraction, but if you once follow it, then..."

Correct Japanese: "(もし)命令に従うのであれば", "You have not yet follow the instruction, but if you follow it in the future..."

The difference comes from the tense of the situation. "シカゴへ行く(の)なら" have the future sence. Or you have not arrived at Chicago yet. "(もし)シカゴへ行けば" have the sense of complete tense. For example, "If you come to Chicago in February 2017, you can meet Mr. Obama."

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.