I'm having a bad time with this expression:


I kind of know what it means after a long time spent searching on the Internet, but I just can't grasp how this expression works on a grammar point of view.

Why the conditional? Does the literal translation is something around the lines of "If I say something, is it OK? I don't know..." meaning "I don't know what to say"? Or is it something like "What is something good to say? I don't know..." but if that's the case, why 言えば and not 言う?

Edit: is it something like:
言えば : if I say...
何といいのか : what is good? (If I say)
わからない: I don't know...

Even if it's correct can somebody confirm it? (Or denies)


言えばいいのか can be translated into a part of "I don't know what would be good to say"

would be good to say '=. 言えばいいのか

Difference between ENG and JPN is ENG puts conditional statement on "state" while JPN puts conditional statement on "motion".

  • Could you (or anyone) please elaborate on what you mean by "...conditional statement on motion."?
    – G-Cam
    Dec 27 '16 at 15:32
  • 1
    @G-Cam My guess is the answerer is trying to say the Japanese conditional always comes with verbs (motion), whereas in English if-clauses are about "states". For example, here 言えば is a conditional. I am not sure I agree with that assessment.
    – Eddie Kal
    Nov 7 '21 at 23:03

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.