In the following sentence:
知りたい こと も、後で ちゃんと 教えてあげる…
The first part: 知りたい こと, I understand as: what (you) want to know, because of -tai and koto combination.
The second part: 後で ちゃんと 教えてあげる…, means I think: (I) will properly inform (you) later.
The above seems to make sense when put together, but I think I'm not capturing the meaning of も. The first part seems like a noun and with a single も in the sentence my guess would be too/also.
Considering this, could the sentence be translated as: (It is) what (I) want to know too, (I) will properly inform (you) later.? Am I at least close?