Maruko's cousin is charging her money for dealing with her dead pets. When Maruko complains about an aditional charge he says:
「あたりまえだ。さっきのは生きてるか死んでるか確認するためにもらったお金だろ。死がいの穴埋めとは別だぞ。」
Of course. I got money just now for checking whether they were alive or dead, right? ****
I can't understand 死がいの穴埋めとは別**だ.
Despite the dictionary definition of 穴埋め (stopgap) I'm assuming its just a compound of 穴 and 埋め meaning 'burial hole'?
別 presumably indicates 'additional/separate', referring to the charge for the service?
Assuming I've got these parts right the bit I really don't understand is とは. I know two uses of とは. One is to define something, the other is to express surprise. Neither seems to fit here. It could just be two separate particles but then I don't understand the function of と if this is the case.
Overall I think I should translate as
(digging) a grave for the bodies will (cost) extra.