4

ここ は… どう 言えば いい ん だろ。

I think the ん here is the abbreviated の resulting in のだろ.

I'm not sure how to connect it with the provisional form どう 言えば いい.

If the latter means: It will be good if I somehow say..., then would the former modify the will to would?

The result being: It would be good if I somehow said (as in named this place).

Is this interpretation correct? I was trying to translate it around いいん being a noun. It made some sense due to the overall context, but felt like I'm forcing the meaning. Thank you.

5

First, you have misinterpreted the word どう.

You translate it as somehow, but its meaning is how or in what way.

The part 言えばいい is good, so the literal interpretation of どう言えばいい is It would be good if in what way I say. So its meaning is how I should say.

Next, yes, ん is の. The second point is that だろ is an abbreviation of だろう, whose meaning is I wonder here.

So, どう言えばいいんだろ translates to I wonder how I should say. In this case, however, I wonder what I should say is actually closer to its nuance.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.