ここ は… どう 言えば いい ん だろ。
I think the ん here is the abbreviated の resulting in のだろ.
I'm not sure how to connect it with the provisional form どう 言えば いい.
If the latter means: It will be good if I somehow say..., then would the former modify the will to would?
The result being: It would be good if I somehow said (as in named this place).
Is this interpretation correct? I was trying to translate it around いいん being a noun. It made some sense due to the overall context, but felt like I'm forcing the meaning. Thank you.