I've been trying to translate the following sentence:
外傷 は 無かった けど、どこ か 具合 が 悪い ところ が あったり する？
The part I think I have a problem with is:
具合 が 悪い ところ が
guai ga warui tokoro ga
I believe I picked up the "somewhere"/"anywhere" and the -tari suru form of the verb au correctly. However, I can't put it together with the two がs and the ところ after an adjective to make sense of the whole sentence.
Does the ところ serves here purely as a noun? The rules I found for it are always with Verbs.
Which が indicates the subject of the sentence?