Consider the following conversation:

Miss A: Mr B, could you please pick up the customer at the airport tomorrow?

Mr B: Oh yes, could please remind me again tomorrow?

How would I in a natural way express Mr B's wish to be reminded again lest he forgets.

My first guess would be something along the lines of:


However this doesn't convey the meaning of "reminding". Another way could be:


But I'm not sure you can use 「思い出す」 in this manner. Is there some better way of expressing the intent to "remind me again later"?


'To remind' is one of the verbs that are difficult to directly translate into Japanese. 思い出させてくれませんか is grammatically and semantically correct, but sounds fairly unnatural to me.

明日も言ってくれますか is fine, but 明日もう一度言ってくれますか would be better. You may add 念のため, 忘れるといけないので or something to make it sound clearer and milder.

EDIT: Some businesspersons might say リマインドしてくれませんか, too, which may be safe depending on where you work at.

  • Yes it sounded unnatural to me too :) I guess I will have to resort to... uh how do I say 言い回し in English? lol.... Yeah I like the idea of using 念のため or 忘れるといけないので to make it clearer.
    – Emily L.
    Dec 19 '16 at 2:18

Try this:


Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.