The sentence I am asking about is the following

[魚]{さかな}が[好]{す}きじゃない[人]{ひと}は、[肉]{にく}が[好]{す}きだ 」
Person who does not like fish like meat

Source: Tae Kim's Guide to Learning Japanese

My understanding, which is probably flawed in some aspect, is that は after 「[魚]{さかな}が[好]{す}きじゃない[人]{ひと}」 should make the sentence mean "People (in general) who do not like fish like meat", since は would mean in general as opposed to a particular occurrence (が).

How, then, would the general form be conveyed (i.e. "People (in general) who do not like fish like meat")?

  • It's not clear what the English is intended to mean.
    – user1478
    Dec 19 '16 at 15:47
  • 1
    Tae Kim uses a kind of pseudo-English that tries to keep the word order the same as Japanese.
    – rjh
    Dec 20 '16 at 21:56

You are correct and that website is incorrect on this matter.

Upon hearing/reading the sentence:

「​魚 {さかな} ​が​好 {す} ​きじゃない​人 {ひと} ​は、​肉 {にく} ​が​好 {す} ​きだ。 」

Practically all Japanese-speakers will take the 「人」 to mean "people in general". It is just extremely unnatural to form that sentence when the speaker/writer is referring to one particular person.

To alter the sentence so it talks about a particular individual, one could say:

「魚が好きじゃない〇〇さんは、肉が好きだ。」 or more naturally,

「〇〇さんは、魚好きじゃないけど、肉好きだ。」←Uses a pair of the contrastive 「は's」.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.