Its from the song "Stay with me";


Also, is there a better way to translate the 'naide' form of a verb than "without doing"? It sounds quite odd I think.


1 Answer 1


This could be the quoting :

"Don't go!", [she] cried.

Or the the contidional one (though it's unlikely here , as mentioned by @snailplane below):

When [she] said "Don't go", [I] cried.

To tell which it is, we'd need more context.


I found the lyrics (「真夜中のドア~Stay with me」 by 唐沢美帆) and the song goes like this:

私は私 貴方は貴方と
昨夜言ってた そんな気もするわ
グレイのジャケットに見覚えがある コーヒーのしみ

Stay with me...
真夜中のドアをたたき 帰らないでと泣いた
あの季節が今 目の前
Stay with me
口癖を言いながら 二人の瞬間を抱いて
まだ忘れず 大事にしていた

So it seems the first version is correct, except the subject is the singer.

I cried, pleading "Don't go!".

(changed slightly to avoid the double meaning of the English verb "cry")

The other stanzas also use the quoting many times.

As for ~ないで, here it is short for ~ないで下さい, i.e. it's a request to not do something (go back in this case). See also Why don't we use ~なくて instead of ~ないで?

  • 1
    The 接続助詞「と」 is supposed to follow a 活用語の終止形, so I don't think it would normally follow ~ないで, right?
    – user1478
    Commented Dec 17, 2016 at 18:05
  • @snailplane: yeah, the second version is probably wrong Commented Dec 17, 2016 at 18:16
  • Ahh, I mistook it for "without doing". Thanks for your help
    – nehry
    Commented Dec 17, 2016 at 20:00

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .