I always thought that this started with 'afurete' and it made sense to me. But when I saw it written down (instead of hearing it) I realized that it was arifurete, and now the whole paragraph doesn't make sense to me.
ありふれて 足許に 弱く弱く耀く あの欠片は夢、 だったのかな
Is there a special meaning to 'arifurete' that I do not understand? I thought it meant 'banal' or 'common'/'ordinary'.
If it helps, the previous part is 'can't get used to wanting to cry'.. or perhaps I mistranslated that part?
I don't even think I should show how I translated it, as I am pretty sure it's wrong, but if necessary, I'll edit it in, just let me know.
EDIT: Here is the full text for context, but I don't think there is any context to the part that I cannot understand/translate.