1

「だから得だかどうだか早く水槽を見なさいって言ってるでしょっ。」
Therefore something about profit/advantage I told you to look in the tank soon, right?

I can't understand 得だかどうだか nor how it attaches to the rest of the sentence.

It looks a bit like the かどうか that means 'whether or not', so may be "whether or not you make profit I told you to go look in the tank", but I thought the pattern was Xかどうか or Xだったかどうか for the past, but definitely not Xかどうか. And then there's the other だ. I'm rambling and I'm stuck.

4

In meaning, one could say:

「得{とく}だかどうだか」=「得なのかどうなのか」=「得なのかどうか」=「得かどうか」

= "(to find out) whether or not it is profitable/beneficial/economical, etc."

Without more context, there is no way I could translate the 「得」 part. 「得だかどうだか」 functions adverbially and it modifies 「見なさい」. If it helps any,「得だかどうだか」 literally means "Is it 得? How is it?".

「~~だかどうだか」 just sounds more informal/colloquial than the others I listed. Not everyone might use it, but absolutely no native speakers will be surprised if anyone said it in informal speech, either.

In fact, you will find a very similar expression in this well-known children's song.

https://www.youtube.com/watch?v=6QICdEwD5GE

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.