Through this question I want to understand exactly how
ぜひ is used adverbially.
My problem is that
ぜひ is not behaving as I expect it to be. It appears that the English translation does not reflect its correct usage:
ぜひ: "certainly, without fail, right and wrong, pros and cons"
I take "certainly" and "without fail" to be its adverbial use.
I observe that:
These sentences do not appear to me to have the sense of "certainly" and "without fail". E.g.,
ぜひおいでください。 "We'd like you to come."
ぜひお試しを。 "Please try our products"
I would (poorly) interpret them as follows instead:
"Please come without fail"
"Try without fail"
There seems to be some intermediate step that causes "without fail" to soften and become part of a request (the actual requesting should be from a ~てください or an implicit one).
In English, "~ certainly is ~" and "to without fail be ~" and "~ without fail will be ~" are possible sentences. However, what I would expect to be the equivalent in Japanese -
ぜひ～だis ungrammatical. I seem to be misunderstanding something very important about the usage of
ぜひand I can't figure it out.
From sawa's comments in "How are で and ばかりused in this expression?",
是非 is an adverb expressing the first person's expectation, and has to concord with a predicate that expresses such meaning. Your first sentence with 是非 without 願う is ungrammatical.
Because just a copula is an assertion. There is no room for the first person's expectation to come in.
I've been meditating on those 2 points and I guess I just don't get it. It should be because I do not understand the usage of
ぜひ. In what way does
So please tell me what have I understood wrongly.