I'm attempting to translate a blurb about a wadaiko (和太鼓) composition, but am struggling with the way in which certain particles are used (or not used). I've highlighted specific questions below:
空穿ちて道ひらく
Striking the Sky to Reveal My Path
Is there a particular feeling I should be picking up on given the lack of object particles, or is this simply a stylistic tendency in titles?
大太鼓に向かう時はいつも、「演奏する」というより「挑む」という心境になる。
When I approach the odaiko, I've come to think of it as more of a challenge than a performance.
Is it appropriate here to make the comparison using "more of", as opposed to phrasing it like... "think of it as a challenge, rather than a performance," or are either interpretations acceptable when using 「より」?
何かを乗り越えようと扉を開こうとしているような気がする。
It feels as if I'm attempting to overcome something; to open a door.
I understand 「ようと」as attempting to do something, but am unsure of how it works in linking clauses; is it treated similarly to linking verbs using て-form?
果てしなく広がる宇宙空間のような打面(皮面)を音色、緩急、間、スピード感などあらゆる技術を駆使してひたすら打ち込むことで、未来への光(道筋)を探している。
The face of the drum expanding endlessly before me, I'm determined to strike utilizing every skill at my disposal - tone, tempo, space, sense of speed - searching for the light that will lead me into the future; my path.
I don't understand the function of the first を at all, and with or without it, I'm having trouble following the structure of the various clauses included here with any kind of confidence. Also, bonus question, what is the difference between 「緩急」(tempo), and スピード感 (sense of speed)? Is "sense of speed" supposed to mean something more like "internalizing the beat"?
Thank you in advance for your time and any insights you may have!