2

小池百合子都知事の頑張っている姿、私は最大限評価している。ある意味の古い政治と向き合って戦っておられる姿、共鳴もする。

How do you understand おられる姿?

7

It is not 「おられる姿{すがた}」 that you should be looking at.

It is:

「戦{たたか}っておられる姿」

「戦っておられる」=「戦っていらっしゃる

Both are expressions of respect. The plain form is 「戦っている」.

「戦っておられる姿」 means "how she looks when fighting". 「姿」 is a very difficult word to translate. "the way someone looks", "someone's appearance", etc.

"I also sympathize with the way she looks when fighting against the old, in a sense, style of politics."

1
  • 「姿」 is hard to translate in this context. I think it is almost an idealized symbolic form/figure rather than the literal physical appearance. – KT12 Dec 11 '16 at 21:39

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.