I'm re-reading/translating a section of 金原ひとみ's 星へ落ちる for a translation course I'm taking and ran into the following sentence:
I've never run into this usage of しまい before and am curious about why it's being used here. A quick web search brings up mostly the phrase 「しようとしまいと」, so I've parsed it in this sentence as the equivalent of 「しない」, meaning that it's the -まい form of する and making the sentence read as something along the lines of "When he isn't home, if I don't imagine him sharing a meal or having sex with that person, I endlessly smoke cigarettes and drift into a meaningless existence."
So I guess my questions are:
- Did I parse this sentence correctly?
- Is there any particular reason for this usage of -まい? The novel consists mostly of a woman's inner dialogue and isn't at all formal, so this felt a little out of place.