0

好きな人。
Fishes like people

好きな人。
Person that likes fish

Although I know the definition of both sentences it is very confusing to me, why が works and は doesn't.

  • What do you mean it changes the sentence? Did google translate tell you that? – Tirous Dec 5 '16 at 3:24
  • I found this very useful for my own understanding: nihonshock.com/2010/02/… – BDawg Dec 5 '16 at 16:12
  • Frankly, neither of those sentence fragments make much sense to me. They might make sense if they weren't fragments. I am but a learner though -- perhaps natives have a different view. – oals Dec 5 '16 at 21:06
  • Related: japanese.stackexchange.com/a/30172/5010 – naruto Dec 5 '16 at 23:49
3

Well, it seems that you have wrongly understood these sentences.

There are two possible interpretations of 魚は好きな人。:

  1. The fish is a person who I like.
  2. A person that only likes fish.

To mean "Fishes like people", it should be 魚は人が好き。

Interpretation 1 doesn't really make sense, so 魚は好きな人。 is supposed to mean "Person that only likes fish".

Now the difference between 魚は好きな人 and 魚が好きな人 is not so big. Here は introduces a contrast between fish and all the others.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.