I have this sentence from tangorin. It an example sentence from sabishii:
彼女は彼が寂しく思い忘れられてしまうのではないかと思ったのです
The translation is:
She thought he might be feeling lonely and forgotten.
I don't get this part: 寂しく思い忘れられてしまうのではないか
What is the omoi part role in this? How come this translation got like that? There's nothing connecting 寂しく思い and 忘れられてしまうのではない, is this an idiomatic expression?