2

1.What is the meaning of でもない?
2.How is it used?

I saw it in this sentense 「生きたまま入れた魚ではないので、そんなに騒ぐ話でもないと思います」, which I think means something like 'Because the fish has not been put [into the ice] alive as it was, I don't think there should be that much uproar'.

I do not quite see how the dictionary explanation of でもない fits in the above context (unless I've misunderstood the meaning of the sentence):

  1. (exp) neither... nor... (with the implication that there are other "nor..." items)
  2. denying explicitly one thing and also denying implicitly other things as well
  3. not like (you); not (your) usual self

1 Answer 1

7

「~~でもない」, in that particular context, means "not worth ~~". Thus, the second half of the sentence in question would mean:

"I don't think it's something worth making such a fuss over"

Or, more literally, you could change the "something" to "a story" since the word used in the original is 「話」.

What 「でもない」 means depends heavily on the context as Japanese is an extremely contextual language. Here and in many other situations, it means "something is rather trivial".

Moving on to how to use 「でもない」... Permit me to just give an example for each of the definitions you have copied from the dictionary.

1) 1.(exp) neither... nor... (with the implication that there are other "nor..." items)

For this usage, you must use 「でも」 at least twice as in:

「これはラーメンでもうどんでもない。『ラードン』だ。」 (I invented a noodle dish.)

2) denying explicitly one thing and also denying implicitly other things as well

「特{とく}に仕事{しごと}をするでもなく、この1年を無駄{むだ}に過{す}ごしてしまった。」

"Not only did I not work, I didn't really do anything else this past year." (Not a direct translation, but you know what I mean.)

3) not like (you); not (your) usual self

「そんなことをするなんて、お前でもないよ。」("It isn't like you to do such a thing.")

I myself feel this usage is kind of old-fashioned. We would use 「~~らしくない」 nowadays. (Perhaps I'm too young is all.)

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .