1

I need help with translating the sentence "Sorry, It was only after I sent it, I realized I made a mistake". The context is that you sent a letter or something and somebody points out a mistake you made.

My approach:

すみません,送ってはじめて間違ってしまったことに気がついた.

I am using the grammar pattern mentioned here

Is this a common way to express only after/not until, or is it better to use 後. Which form of "only" would I have to use then?

2
  • Maybe try going to chat to get some help :)
    – ishikun
    Commented Nov 30, 2016 at 17:36
  • Well my girlfriend says that てはじめて means that it only happened after as in only because I sent it. So probably gonna stick to た後で or てから, no idea how to state the "only" in there, maybe using some suffix or なんて maybe
    – Michael
    Commented Nov 30, 2016 at 17:51

2 Answers 2

3

(First off, my comment above is no longer valid since you have altered your sentence a great deal. Your original sentence made little sense.)

The grammar pattern:

「Action A + + はじめて + Action B」

is a very common one and it would be quite useful if you learned how to use it naturally.

One of the examples from your link, however, is completely irrelevant and it should not be there, I am afraid to say. That example is:

「こんなに腹{はら}が立{た}ったのは生{う}まれて初{はじ}めてだった。」

"It was the first time I felt so angry in my life."

That Japanese sentence itself is perfectly grammatical and natural-sounding, I assure you. The problem, however, is that the sentence does not mean "It was only after I was born that I felt so angry." Hope you can see the problem here.

The 「てはじめて」 that we are discussing here must describe the order of two events. "Only after A happened, B happened."

Your sentence:

「すみません,送ってはじめて間違ってしまったことに気がついた.」

sounds OK. At least every Japanese-speaker would surely understand what you meant to say. (You still need to use the Japanese period, though.)

Careful native speakers/writers, however, would tend to use the phrase 「てはじめて」 only when B is the logical and natural consquence of A. In real life, people often say things like:

「病気をしてはじめて健康のありがたさが分かる。」 "Only after one suffers a desease, does one appreciate the value of good health."

The logic in that example is clear-cut, is it not? It would universally be understood, I reckon. This is why I stated above that your sentence only "sounded OK". It is "alright" even though not everyone would think it is great. At least, there will be no misunderstanding as far as the meaning is concerned.

To improve it, you could say:

「すみません、送った後{あと}にはじめて間違いがあったことに気づきました。」 or

「すみません、間違いがあったことに気づいたのは送った後でした。」

Regarding the first sentence, the insertion of an 「後に」 would produce the same kind of effect as using "only after" instead of just "after". You would be better off if you did not try to translate "only" into a Japanese word and squeeze it into your sentence.

1

Instead of just giving the answer, I will give you some pointers to help you.

You will have to use the word 後 or some other way to convey the "after" part.

Since we are talking about something that occurred "after" something else, it usually mean that an action was concluded and therefore probably require the past tense.

失敗 maybe usable depending on the context and what the problem is but you might want to also consider the verb 間違う.

1
  • Ah I see, 間違う fits better here. Using 後 was my first approach too. Along with some pattern of "only", but nothing seemed to fit, so after googling, I found this grammar pattern: japanesetest4you.com/flashcard/… which was exactly what I was looking for.
    – Michael
    Commented Nov 30, 2016 at 9:44

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .