So I am currently trying to translate a sentence from japanese to english, but it's quite long and I'm having issues on how to optimally put it, without it being too messy or without losing too much information.
The sentence goes as follows :
Here's my attempt at translating it :
It's even made the news but, yesterday evening, around 7 o'clock, the president Ooguri was found beaten to death with a rock, on the dry bed of the river in the Yuumagawa flood plain, on his way back from tennis school.
There are a few things I'm not sure of :
1- The sentence originally ends with 「事件だ」but I didn't find a way to plug it in my sentence. It looks like a subordinate clause to me but I'm not sure.
2- I put "Yuumagawa flood plain" for 「夕摩川河川敷」assuming Yuumagawa is a name, but I found nothing about it.
Anyway, it simply sounds a little bit lousy to me and I would need a critical view on this attempt.
Thank you for your answers.