5

In video footage of the tsunami in March, 2011, someone said while watching the beginning of the destruction of a harbor:

終わりだ。何も。

Is he thinking

終わりだ。何も残らない

So the correct translation is:

This is the end of everything here. Nothing will remain.

To inject explicit "future tense", could I say something like this:

終わりだ。何も残らなさそうだ。

But that "future tense" Japanese sounds stilted and weird even in writing?

8

Yes the guy is actually saying 「終わりだ、なにも」, which is almost ungrammatical. Perhaps he was too exited to say the sentence until the end. I guess the person would have wanted to say 「終わりだ、何もかも」, which is the same as 「何もかも終わりだ」 ("Everything is over/finished"). We don't have to think of the verb 残らない here.

In addition, 何も残らなそうだ (="It seems that ...") is too long and a person in a situation like this would not say something like that.

4

終わりだ。何も。

Your guess may be right, but mine is different:

終わりだ。何もかも

However, I think your translation is still correct.


終わりだ。何も残らなさそうだ。

This future tense sounds natural and has no problem both in speaking and in writing.

But it might not match that situation. The speaker should not be in such a mental condition that he can make a guess about future.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.