In video footage of the tsunami in March, 2011, someone said while watching the beginning of the destruction of a harbor:


Is he thinking


So the correct translation is:

This is the end of everything here. Nothing will remain.

To inject explicit "future tense", could I say something like this:


But that "future tense" Japanese sounds stilted and weird even in writing?

2 Answers 2


Yes the guy is actually saying 「終わりだ、なにも」, which is almost ungrammatical. Perhaps he was too exited to say the sentence until the end. I guess the person would have wanted to say 「終わりだ、何もかも」, which is the same as 「何もかも終わりだ」 ("Everything is over/finished"). We don't have to think of the verb 残らない here.

In addition, 何も残らなそうだ (="It seems that ...") is too long and a person in a situation like this would not say something like that.



Your guess may be right, but mine is different:


However, I think your translation is still correct.


This future tense sounds natural and has no problem both in speaking and in writing.

But it might not match that situation. The speaker should not be in such a mental condition that he can make a guess about future.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .