I am trying to translate a sentence from English to Japanese in order to include it in an email, but I can't really find a satisfying equivalent in the target language.

But it is true that it (the Japanese language) is getting easier over time.

I have:


Or should I say 「やさしくなっていることは」

I have have also tried:


Please let me know if this is wrong, or if there is a better way to say it.



Nice try, but it only sounds 80-85% natural. (It is 100% grammatical if it is the grammar that matters.)

「本当」: A more natural word choice would be 「事実{じじつ}」. Using 「本当」 there could make it sound a bit childish.

「なる」: The native speaker's phrase choice would be 「なってきている」 or 「なっている」.


Excellent second half (やさしくなってきています). The use of 「なるほど」 there is not incorrect, but a phrase like 「確{たし}かに」 would be more natural.

How natural 「なるほど」 sounds there would actually depend on the larger context. With only a single sentence given, it is no easy judgement. In that sense, 「確かに」 would be a pretty safe choice.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.