I wonder, how could I express the same meaning for "informational" and "orientational" in Japanese? I used 有益的【ゆうえきてき】 to mean "informational" and おおよその/近似の【きんじ】 to mean orientational. But, I am afraid, that I am too far from the right usage, as I use this words mainly for the gauge=meter, which is not calibrated. So I say:
Informational/ orientational gauge
Also, I would be glad to know, if the offered translation for these two words will be same, in case of changing the context in a next way.
Hope I haven't complicated the question too much. Hope to hear your opinion and thanks to everyone in advance!