1

I wonder, how could I express the same meaning for "informational" and "orientational" in Japanese? I used 有益的【ゆうえきてき】 to mean "informational" and おおよその/近似の【きんじ】 to mean orientational. But, I am afraid, that I am too far from the right usage, as I use this words mainly for the gauge=meter, which is not calibrated. So I say:

Informational/ orientational gauge

Also, I would be glad to know, if the offered translation for these two words will be same, in case of changing the context in a next way.

Orientational/Informational notes

Hope I haven't complicated the question too much. Hope to hear your opinion and thanks to everyone in advance!

2
  • Thank you for the message. Sorry, but I am not sure, if I undestood you...
    – Fara
    Nov 26, 2016 at 12:37
  • I'm sorry if I was unclear. When you want help figuring out how translate something, you have to include your try at finding the Japanese as a rule. So you need to give guesses for "informational" and "orientational"
    – virmaior
    Nov 26, 2016 at 14:19

1 Answer 1

1

I'm not sure, but maybe you might want 目安【めやす】. This noun implies the value may not be very precise, but it also implies it works fine at least as a rough estimate or a guideline. See examples on ALC.

  • BMIは必ずしも信頼性は高くないが、肥満度を測る目安としては使える。
    BMI is not necessarily reliable, but usable at least as a rough measure of obesity.
  • テレビの視聴率など目安に過ぎない。
    Viewership rating is no more than a rough indicator.

I'm afraid I don't quite get what an "orientational/informational notes" means for now... Could you explain or rephrase it?

3
  • Thank you for your answer!! Yes, of cause. By "orientational/informational notes" i ment helpfull notes, which although cannot be 100% efficient/right in each separate situation. It can be for example some technical vocabulary list with usefull frases, explanations, maybe drawings. But, production area can be do different depending on it’s specialization right? So these notes become just orientational or informative = just for info. Sorry, have I managed to explain it plus-minus well..?
    – Fara
    Nov 26, 2016 at 16:52
  • 1
    If "Just for your info" is the key connotation here, perhaps you can use 参考情報.
    – naruto
    Nov 26, 2016 at 17:05
  • Thank you for your answer and the phrase. Actually, i wish to find some alternative adjective for the word "informational", maybe also "informative", and of cause for "orientational". But... you know, 参考 sound quite good... As for 2nd context, so for 1st context...
    – Fara
    Nov 26, 2016 at 17:58

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .