I've been checking out some Japanese music videos lately and stumbled upon some videos of Miyavi, a Japanese guitarist. In all his videos he seems to receive quite a lot of criticism in the comments, most likely because he was featured in a movie directed by Angelina Jolie not so long ago, in which he played a sadistic Japanese general during World War two.
Anyway, a particular expression is systematically used to qualify him : 「在日」。
For example in the sentences :
雅は在日だけどね
プレイヤーが在日だろうがテロリストだろうかレイプ魔だろうがその曲がカッコよかったらヘビロテっすよヘビロテ。 (source)
I looked for the word in the dictionary and found two definitions likely to be appropriate : "Korean living in Japan" and "Foreign living in Japan". I assume the first definition is the right one, even though the fact that he sings in English could motivate an ironic use of the second definition, but my question is as follows :
Is this word originally neutral, but is, in the context, derived as an insult, or is it by nature an insult?