1

Is it normal to use 買い与えられたポケベルを片手に in this paragraph?:

私の二人の姉は当時高校生で、両親から買い与えられたポケベルを片手に、高校生活を謳歌しているように私には見えた。

Why not use just 与えられたポケベル or 買い与えられたポケベル. Is it necessary to use を片手に?

  • 1
    Related: japanese.stackexchange.com/q/20854/5010 – naruto Nov 25 '16 at 6:36
  • Would the translation be: "My sisters were school students at the time with the pocket bell, that they received from our parents, in her hands hands they seemed to enjoy their school life" – Jon Nov 25 '16 at 11:55
3

片手 here is being used idiomatically. From here:

二つ以上のことを同時に行うこと

So it doesn't just mean "in one hand" (literally) but implies they are doing two things at the same time.

| improve this answer | |
  • So what would be the two things happening at the same time – Jon Nov 25 '16 at 11:43
  • 1
    @Jon: 1) Holding a ポケベル while 2) Enjoying high school life. – Jesse Good Nov 25 '16 at 11:45

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.