4

盲人のための点字が打ってあります
moujin no tame no tenji ga utte arimasu
Braille has been provided for the blind (book's translation)

The book I'm reading translates it as [to provide].
But in any dictionary I check, it means to hit/strike. I know that this book I'm reading likes to change the translation a bit off from the literal meaning.

So I'm wondering what is the literal meaning of this sentence?
Is this incorrect? >> "Braille is prepared to tackle the need of the blind."

3 Answers 3

3

I think the 打つ is used in the sense of:

うつ【打つ・撃つ・討つ】
❷㋒ 記号や番号などを書きつける。[付]{ふ}す。つける。「文末に句点を打つ」

in 明鏡国語辞典.

This 打つ is often used like this:

  • 名前にはふりがなを打ってください。
    (commonly seen in a registration/application form)
    ≂ ふりがなを[振]{ふ}ってください・ふりがなをつけてください。
    "Please add Furigana/Ruby to your name."
    ... even when you're writing it by hand.
  • この絵本は、漢字に全部[読]{よ}み[仮名]{がな}がうってあります。
    "Pronunciation/ruby has been added to all kanji in this picture book."

So I think the 打つ in your example 盲人のための点字が打ってあります is also used in the meaning of 「つける」 or 「[付]{ふ}す」, literally "put", "attach", or "add".

1
  • In this sense, it's similar to the english verb "enter" in the use "enter a form" / "fill out"
    – virmaior
    Nov 25, 2016 at 8:44
8

打つ here means "to punch" (to punch Braille dots)

2

打つ is also used in expression like キーボードを打つ, "to type on a keyboard".

Examples from the dictionary:

6 〔キーをたたく〕
この書類をワープロで打ってくれ
Please type this document on a word processor.

彼に祝電を打った
I sent him a congratulatory telegram.
http://dictionary.goo.ne.jp/je/5627/meaning/m0u/%E6%89%93%E3%81%A4/

From that the meaning probably expanded to "print letters".

So the translation becomes:

点字が打ってあります
The braille letters have already been printed.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .