4

盲人のための点字が打ってあります
moujin no tame no tenji ga utte arimasu
Braille has been provided for the blind (book's translation)

The book I'm reading translates it as [to provide].
But in any dictionary I check, it means to hit/strike. I know that this book I'm reading likes to change the translation a bit off from the literal meaning.

So I'm wondering what is the literal meaning of this sentence?
Is this incorrect? >> "Braille is prepared to tackle the need of the blind."

4

I think the 打つ is used in the sense of:

うつ【打つ・撃つ・討つ】
❷㋒ 記号や番号などを書きつける。[付]{ふ}す。つける。「文末に句点を打つ」

in 明鏡国語辞典.

This 打つ is often used like this:

  • 名前にはふりがなを打ってください。
    (commonly seen in a registration/application form)
    ≂ ふりがなを[振]{ふ}ってください・ふりがなをつけてください。
    "Please add Furigana/Ruby to your name."
    ... even when you're writing it by hand.
  • この絵本は、漢字に全部[読]{よ}み[仮名]{がな}がうってあります。
    "Pronunciation/ruby has been added to all kanji in this picture book."

So I think the 打つ in your example 盲人のための点字が打ってあります is also used in the meaning of 「つける」 or 「[付]{ふ}す」, literally "put", "attach", or "add".

  • In this sense, it's similar to the english verb "enter" in the use "enter a form" / "fill out" – virmaior Nov 25 '16 at 8:44
7

打つ here means "to punch" (to punch Braille dots)

1

打つ is also used in expression like キーボードを打つ, "to type on a keyboard".

Examples from the dictionary:

6 〔キーをたたく〕
この書類をワープロで打ってくれ
Please type this document on a word processor.

彼に祝電を打った
I sent him a congratulatory telegram.
http://dictionary.goo.ne.jp/je/5627/meaning/m0u/%E6%89%93%E3%81%A4/

From that the meaning probably expanded to "print letters".

So the translation becomes:

点字が打ってあります
The braille letters have already been printed.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.