When this kind of nuance is used for the verb 知らない, why is the verb 知らない used even though it means "to know" and how do you translate it exactly...?


You could think of it as "complicitly knowing".
So, in the context of your example「知らない」it expresses something like:

  • "I'm not involved", "I won't get involved"
  • "I don't approve"
  • "you can't blame it on me"
  • "it's got nothing to do with me"

So it could be translated this way...

  • "If anything happens to you, don't come crying to me about it."
  • "I can't be held responsible if anything were to happen."

Weblio has an entry for 知らない that shows the two usages:



| improve this answer | |

If anything happens, I don't know (about anything)

This 知らない can be translated as:
"There is nothing that I can do"
"I won't be able to help you"
"I don't know about any way to help you"
"I won't care about you"

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.