Each of the following sentences:
Pokebell, the short version for Pocket Bell in Japanese, can’t hardly be seen now but it was the indispensable item for female high school students of that time.
Someone cannot see beyond the end of his nose.
An organism that can be seen only through a microscope.
has the "見ることのできない" but the translation is different, like in example 2, the sentence is talking about someone that can't see something, but in sentence 1, the sentence is talking about something that can't be seen.
How do Japanese interpret these sentences?