3

In this paragraph:

今から約20年前、携帯電話は日本ではほとんど普及していなかった。当時小学生だった私が、憧れていたもの、それは携帯電話ではなく、ポケットベルだった。

  1. Does this paragraph look natural for a native to write?
  2. What does もの mean in 憧れていたもの? Is it talking about a physical thing?
  3. In それは携帯電話ではなく, why is ではなく an adverb, why not ではない(verb)?
  4. Does the bold part translate to: "At that time I was a student but, there was a thing I wanted, that thing wasn't a cellphone, it was a pocket bell."
1
  • 2
    "1. Does this paragraph look natural for a native to write?" <- I think the use of the comma in 「当時小学生だった私が、憧れて...」 is unnatural/odd. It'd be more natural to write it as: 「当時小学生だった私が憧れていたもの、それは携帯電話ではなく、ポケットベルだった。」 or 「当時小学生だった私が憧れていたもの、それは携帯電話ではなくポケットベルだった。」 (I'm not claiming that this was not written by a native Japanese speaker)
    – chocolate
    Commented Nov 22, 2016 at 4:07

2 Answers 2

1
  1. Yes it's perfectly natural.
  2. Yes it's 物, a physical "thing."
  3. This なく is a 連用形 (continuative form) of ない, and it can join two clauses. See: なく vs. なくて and stem form vs. てform as conjunctions and Connecting phrases with the stem of masu-form
  4. The literal translation would be as follows. Don't be deceived by the first comma; that が is the subject marker. See: Reason for placing a comma between the subject and verb in this simple independent clause? In this case the comma was inserted simply because the subject part (当時小学生だった私) is a bit long.

    【{(当時小学生だった→)私が憧れていた→ }もの 】、それは携帯電話ではなくポケットベルだった。
    The thing I, who was an elementary school student at that time, longed for — that was not a cell phone but a pocket bell.

1

1.Does this paragraph looks natural for a native to write?
Yes. There is nothing wrong with this sentence.

2.What does もの mean in 憧れていたもの? Is it talking about a physical thing?
Yes. もの can be translated exactly as a "physical thing".
http://dictionary.goo.ne.jp/je/75561/meaning/m1u/%E3%82%82%E3%81%AE/

3.In それは携帯電話ではなく, why is ではなくand adverb, why not ではない(verb)
According to "A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar", page 211:
なく: a continuative form of ない used in written Japanese (to indicate a reason/cause for what follows if ない is attached to adjective) and contrast if it is attached to noun+copula.

Instead of なく you can also say なくて. Te-form is also used as a continuative form.
ではない can only be used at the end of the sentence or before a noun.

4.Does the bold part translate to: "At that time I was a student but, there was a thing I wanted, that thing wasn't a cellphone, it was a pocket bell."
当時小学生だった私が、憧れていたもの、それは携帯電話ではなく、ポケットベルだった。
I, who was a primary student at that time, was in love not with cell phones, but with beepers.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .