I'm referring to the following sentence, where I've placed the topic in brackets:


I'm unsure as to who's actually doing the 溺愛: お婆は息子を溺愛する?それとも息子はお婆を溺愛する?

Furthermore, would it make any difference as a past tense?


1 Answer 1


Japanese relative clauses can be ambiguous and both interpretations are possible.
From the context I would say it is お婆は息子を溺愛する, because she loves the son so much, she is willing to make sacrifices for him and go out in a travel of revenge.

溺愛した一人息子 seems strange because then she used to love him, but doesn't love him any more?...
Putting the sentence in the present makes it clear that she still loves him.

  • 1
    Thanks for helping. And also for letting me know what it's called: "relative clauses". Commented Nov 21, 2016 at 23:44

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .