2

My (Japanese) friend gave me a suggested translation of this sentence:

普段ワインはなかなか飲まないのだけど、いろんな味、風味、渋味甘味が感じられて良き体験でした。

By no means do I usually drink wine but, it was a good experience because I drank various flavours, sweet/bitter flavours.

He told me he thought て was acting as なので. Is this the case?

  • In its current form it's a proofreading question and nothing more. – macraf Nov 19 '16 at 6:28
  • It is correct that the て-from can be used to give a reason. If you want to know more you need a more specific question. – user3856370 Nov 19 '16 at 8:39
3

Yes, te-form can often denote a reason or a cause, but it's not as explicit as ~なので or because in English. Most of the time, "AてB" is more naturally translated as "A, and B", "A, so B" rather than "Because A, B".

See this article: te-form (て-form) for Cause or Reason

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.