My (Japanese) friend gave me a suggested translation of this sentence:


By no means do I usually drink wine but, it was a good experience because I drank various flavours, sweet/bitter flavours.

He told me he thought て was acting as なので. Is this the case?

  • In its current form it's a proofreading question and nothing more.
    – macraf
    Nov 19, 2016 at 6:28
  • It is correct that the て-from can be used to give a reason. If you want to know more you need a more specific question. Nov 19, 2016 at 8:39

1 Answer 1


Yes, te-form can often denote a reason or a cause, but it's not as explicit as ~なので or because in English. Most of the time, "AてB" is more naturally translated as "A, and B", "A, so B" rather than "Because A, B".

See this article: te-form (て-form) for Cause or Reason

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .