I have limited knowledge of Japanese but I tried to convey my thought by saying this to a Japanese friend.


It seems incorrect. Could anyone point out what's wrong with the sentence or give me some suggestion?

  • 1
    君の猫のふかふか毛で顔をこすることが欲しい。 translate it with google...
    – hfghf
    Nov 18, 2016 at 17:02
  • ^ GT translates it to "I want you to rub your face with the fluffy hair of your cat", which means 君の猫のふかふかの毛で顔をこすってほしい
    – chocolate
    Nov 18, 2016 at 17:21
  • 1
    “Are we not doing “phrasing” anymore?" — Sterling Archer
    – istrasci
    Nov 18, 2016 at 17:54
  • 2
    @istrasci I expect to see OP's idiom as a lewd caption any day now.
    – Navin
    Nov 18, 2016 at 18:24
  • Unlike English, the Japanese word 猫 has no sexual connotation. So 君の猫のふかふかの毛で顔をこすりたい just means what it literally means: "I want to rub my face to the fluffy hair of your pet cat."
    – chocolate
    Nov 19, 2016 at 14:48

1 Answer 1


Use the auxiliary ~たい for "I want to ~~". For example:

  • 擦{こす}りたい -- I want to rub
  • 食{た}べたい -- I want to eat
  • 言{い}いたい -- I want to say

So I think your sentence could literally translate to:


(I personally would say something like... 「XXさんの猫ちゃんのふかふか(orふわふわ)の毛に顔をモフモフしたい~^^」「~~毛に顔をうずめてモフモフした~い^^」)

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .