I need help understanding the difference between の代わりに and に代わって.
This is how A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar explains the difference:
の代わりに cannot be used when "replacement" is expressed:
[1] 戦後ガラス{に代わって/*の代わりに}プラスチックが出てきた。 (
*
denotes incorrect)に代わって cannot be used for on-the-spot substitution of objects:
[2] エコノミークラスではガラスの食器{の代わりに/*に代わって}プラスチックの食器が出る。 (
*
denotes incorrect)
(Question) What do they mean by "replacement"
and on-the-spot substitution
? I am still quite unable to understand the difference. Isn't on-the-spot substitution
a form of "replacement"
? If one is a subset of the other, then both の代わりに and に代わって should be able to be used for one type of sentence, while only either の代わりに or に代わって
be used for the more specific case.
Being distinguished as per [1] and [2] seems to make them mutually exclusive.
Also as an aside: What sense of 出る is used in these sentences?