A forum says that most Japanese will find this funny but I don't get it. Can anyone explain?



2 Answers 2


Because it is like a famous Japanese poet 相田{あいだ}みつを's style of writing.

He often used the word だなぁ. And おもさをたいせきでわる is not funny in itself, it is a mathematical sentence.

I give a little explanation of this funny. 相田みつを mainly wrote about the importance of life, human life, encouragement and love for afflicted people in his poems with easy words. And だなぁ have soft note. while おもさをたいせきでわる is just a mathematical equation and we usually don't attach だなぁ to it. So I think its contradistinction would be funny and the pun which naruto noticed is also the cause.

Some of his poems are here.

  • 26
    JFYI おもさをたいせきでわる ("weight is devided by volume") is a definition of みつど (密度, density) at the end. So this is a pun on みつを and みつど.
    – naruto
    Nov 15, 2016 at 4:42
  • 2
    Great answer... I could read it and I suspected it was some kind of parody of poetry, but I didn't know whose poetry it was alluding to...
    – jogloran
    Nov 15, 2016 at 6:17
  • 1
    @Kakashi I give a little explanation of this funny. I wish it helps you. Nov 16, 2016 at 13:30
  • 4
    – naruto
    Nov 16, 2016 at 14:34
  • 3
    私は、ふたつが合わさって面白いと思います。「おもさをたいせきでわる みつど」、より「おもさをたいせきでわるんだなぁ みつど」の方が断然面白いと感じます。「だなぁ」と「みつど」がキーですね。 Nov 16, 2016 at 14:54

I read “おもさをたいせきでわるんだなあ みつど” by verbatim as; 重さを体積で割るんだなあ、密度 – It’ s weight divided by volume, density, isn’t it.

Though I’m not good at mathematics, the density of material can be measured in proportion of weight and volume.

“みつど- ” can be a play of word of 密度- density with the name of (相田)みつお, a famous author of aphoristic poems but I’m not sure of it.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .