In a text related to norms and regulations I read this phrase:
材料メーカーにおける試験値のミルシートへの記載誤りであり、製造者の受け入れ検査不備による。
I don't understand this へ particle here. Is really necessary? I think it can be omitted, so what's the difference between への and just の?
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityIt should not be omitted because to say ミルシートの記載誤り would imply that the 記載 is an attribute of or is owned by or done by the ミルシート which is not the case because the 記載 was done to the ミルシート. The literal translation "mention" is misleading because documents can "mention" things but documents cannot perform the action 記載. 記載 refers to something that is done to some document by an actor.
In this case the ミルシート did not mistakenly "mention" anything. Something was mistakenly "entered" into or "documented" on the ミルシート.
ミルシートへの~
it is "~pertaining to the meal[mill?] sheet" If it were just the particle の then one can assume that the sheet is already filled out, whereas in this case it talks about items yet to be filled out, as far as I can understand.