In an anime I was watching the other day, I heard the bellow phrase. I don't remember whose name it was or which anime it was, so I'll just replace it with a generic name:
アリスに分かってる.
The speaker was Alice, and it was translated as "Alice knows [about it]". I find this odd. Wouldn't the に particle refer to the thing that the person is "understanding" or "knowing" in that instance? I am confused why it's not
[私が]それにわかってる