Yamada just told Maruko that he got a rhinoceros beetle larvae:
カブトムシときいてまる子が身を乗り出したので、山田はうれしくなってますます手足をバタバタさせた。
Because Maruko had heard of the rhinoceros beetle and leaned forward (with interest), Yamada became happy and shuffled his hands and feet.
I'm confused by the position of Maruko's name in this sentence. I would have expected either:
カブトムシときいたまる子が...
or for the name to come before the verb 聞く.
It seems to me that if we imply the name from context for 聞く then we don't need to restate it for 身を乗り出す. Likewise, if we are not implying the name from context then we should use it as the subject of the first verb.
What am I missing here?