The full text is...

この魔剣があれば… メルヴィンの言うとおり 竜すらも恐るるに足らない…

Is this a double negative? "Even dragons to be not afraid is not enough" = "Even dragons are [will be] afraid".


1 Answer 1


I see only one negation in your sentence, and therefore I do not know what made you think that it might be a double negative. Anyway, 恐るるに足らない means “not worth fearing.”

Strictly speaking, 恐るるに足らない is not very correct because it is a mixture of the classical and modern Japanese grammars. As I explained in an answer to the question which cypher linked to, it should be 恐るるに足らず in the classical grammar and 恐れるに足らない in the modern grammar.

  • 1
    Is there a difference between 足りない and 足らない? I personally prefer 足りない for present Japanese.
    – user458
    Dec 26, 2011 at 23:33
  • @sawa: I do not think there is a difference between 足りない and 足らない. So, I think that 恐れるに足りない is also correct. Dec 26, 2011 at 23:35
  • Thanks, that helped a lot. To answer to your double negative question... its because I had the official English translation which was supplied as "Even the dragons shall fear me". I knew 足らない was negative and did not know 恐るる but it had to be negative to make the English (positive) translation. In this case the English translation did not match the Japanese original. Dec 27, 2011 at 9:48
  • @edwinbradford: I see, thanks for the explanation. That English translation does not match what the Japanese sentence says. 竜すらも恐るるに足らない means “Even dragons are not worth fearing” or “Even dragons will not make me afraid.” Dec 27, 2011 at 12:32

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .