I'm sure many people learning a language have written their name in that language. Before actively learning Japanese, I noticed that any translation website changed the spelling of my name. It went from Miranda to Mirinda. Since there is a character for Ra why is it not used? Is it a matter of pronunciation?
closed as unclear what you're asking by istrasci, naruto, macraf, Dono, Chocolate♦ Nov 10 '16 at 3:03
Please clarify your specific problem or add additional details to highlight exactly what you need. As it's currently written, it’s hard to tell exactly what you're asking. See the How to Ask page for help clarifying this question. If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.
Miranda transliterates unambiguously to ミランダ Miranda. In fact, ラ ra is pronounced [[ɺa]], where [[ɺ]] is a sound between R and L.
In fact, the names of many other people (or places) called Miranda are transcribed in this way (see ミランダ on Japanese Wikipedia).
You can also check the ENAMDICT database for Japanese names (via http://jisho.org, for example). The database contains a fair number of foreign names (of people and places) transliterated to Japanese. For "Miranda" they are all transliterated as ミランダ: http://jisho.org/search/miranda.
It could be a spell checker causing the problem...
Miranda ミ: Mi ラ: Ra ン: N ダ: Da